De aanduiding ov bioscoop betekenis zie je vaak staan op de programma’s van filmzalen, vooral bij buitenlandse films. Niet iedereen weet wat deze afkorting betekent. Toch is het handig om te weten voordat je een ticket koopt, zodat je niet voor een verrassing komt te staan als de film begint.
Wat ov precies aangeeft bij films
Het begrip ov op een bioscoopkaartje betekent originele versie. In filmzalen wordt hiermee aangegeven dat de film wordt vertoond in de taal waarin deze is gemaakt. Dat wil zeggen: geen Nederlandse nasynchronisatie of nagesproken tekst, maar de originele gesproken taal van de acteurs.
Dit is vooral belangrijk bij buitenlandse films, zoals Franse, Duitse of Japanse films, en bij grote Hollywood-premières. Een Amerikaanse film in ov zal dus Engels gesproken zijn. Filmliefhebbers vinden dat prettig, omdat je zo het echte acteerwerk hoort en de sfeer van het verhaal nog beter ervaart.
Ondertiteling bij de originele versie
Bij een film in de oorspronkelijke taal krijg je altijd ondertiteling. In Nederland en België zijn dat meestal Nederlandse of soms Engelse teksten onderin het beeld, zodat je precies kunt volgen wat er wordt gezegd. Ook als je de taal niet goed spreekt, kun je daardoor het verhaal begrijpen.
Bij sommige zalen zie je in het schema ‘OV/NL’ staan. Dan is de film origineel gesproken, met Nederlandse ondertiteling. ‘OV/FR’ betekent originele taal met Franse tekst. Soms vind je ook aanduidingen als ‘OV-EN’ of kortweg ‘OT’ (originele taal met Engelse ondertiteling). Kijk dus goed naar de omschrijving als je een kaartje kiest, vooral als verschillende versies op één dag draaien.
Verschil tussen nagesynchroniseerde en originele versies
Nagesynchroniseerd betekent dat de stemmen van de acteurs zijn vervangen door bijvoorbeeld Nederlands gesproken tekst. Dat gebeurt vooral bij kinderfilms of animatiefilms, omdat jonge kinderen het lastig vinden om ondertiteling te lezen. Bij films voor volwassenen blijft de originele taal meestal behouden, zodat de sfeer en emoties het beste blijven hangen.
De keuze tussen origineel gesproken en nagesynchroniseerd hangt dus sterk af van de doelgroep. Wil je liever bekende Nederlandse stemmen horen bij internationale tekenfilms, kies dan een voorstelling zonder ov-vermelding, bijvoorbeeld eentje waar ‘NL’ of ‘Nederlands gesproken’ bij staat. Bij films met het label originele taal weet je zeker dat je de echte versie te zien krijgt, vaak met duidelijke ondertiteling erbij.
Waarom filmliefhebbers de originele taal kiezen
Veel bezoekers kiezen bewust voor de originele versie van een film. Je krijgt namelijk niet alleen het echte stemgeluid van de acteurs te horen, maar ook de sfeer van het land of de cultuur van het verhaal komt beter over. Woordgrappen, emoties en accenten gaan soms verloren in vertalingen en nasynchronisatie. Zelfs de muziek en geluidseffecten worden soms anders als de stemmen worden vervangen. Door ov te kijken blijf je dus dichtbij het oorspronkelijke werk van de makers.
Sommige bioscopen bieden alleen films in originele taal aan en voegen ondertitels toe in meerdere talen, bijvoorbeeld Engels en Nederlands tegelijk. Daardoor is de beleving voor een internationaal publiek toegankelijk, en leer je meteen nieuwe woorden als extraatje.
Let goed op de aanduidingen als je een film kiest
Twijfel je welke taal je te horen krijgt in de zaal? Kijk dan vooraf op de website van de bioscoop en let op de afkortingen: ov geeft altijd een originele versie aan, eventueel met info over de taal van de ondertiteling. Voor familiefilms staat er soms ‘NL gesproken’ of ‘nagesynchroniseerd’, zodat je precies weet wat je kunt verwachten. Controleer het altijd op je kaartje of in het schema. Zo voorkom je verrassingen en kies je eenvoudig de filmervaring die bij jou past. Mocht er nog twijfel zijn over het begrip originele versie bij films, vraag het gerust aan het personeel. Zij kennen de zaalindeling en kunnen je precies uitleggen welke voorstelling bij jouw voorkeur hoort.
Veelgestelde vragen over ov bij de bioscoop
- Wat houdt de aanduiding ov bij bioscoopfilms precies in?
Ov bij bioscoopfilms betekent dat de film wordt vertoond in de oorspronkelijke gesproken taal, niet nagesynchroniseerd. Je hoort de originele stemmen van de acteurs.
- Komt er altijd ondertiteling bij een originele versie film?
Bij films in de oorspronkelijke taal krijg je in Nederland bijna altijd ondertiteling te zien, meestal in het Nederlands. Zo kun je het verhaal volgen als je de taal niet goed begrijpt.
- Voor welke soort films wordt de originele versie meestal gebruikt?
De aanduiding originele versie wordt vooral toegepast bij films voor volwassenen en bij internationale films. Kinderfilms worden vaak nagesynchroniseerd, omdat dat makkelijker is voor jonge kijkers.
- Staat ov altijd samen met informatie over ondertiteling?
Meestal zie je naast ov ook een afkorting of aanduiding zoals NL, EN of FR. Dat geeft aan in welke taal de ondertiteling is. Controleer dit altijd zodat je weet wat je kunt verwachten.
