De originele versie: films zonder nasynchronisatie
Een OV film is een film die wordt vertoond in de originele versie. Dat betekent dat de film precies klinkt zoals deze door de makers is bedoeld. De acteurs spreken hun eigen taal, zonder dat deze wordt nagesynchroniseerd. Bijvoorbeeld, als je naar een Amerikaanse film gaat en er staat ‘OV’, dan hoor je alle stemmen in het Engels. De beelden en geluiden zijn dus niet aangepast voor een ander land.
Waarom bioscopen soms ov-films aanbieden
Veel bioscopen in Nederland bieden zowel originele versies als nagesynchroniseerde versies aan. Vooral bij kinderfilms en animatiefilms zie je dat de Nederlandse versie populair is voor jongere bezoekers. Voor volwassenen zijn OV-films vaak aantrekkelijk omdat zij graag de originele stemacteurs willen horen. Ook voor mensen die een vreemde taal oefenen, kan een originele versie leuk zijn. Soms staat bij OV-films wel ondertiteling, zodat je het verhaal goed kunt volgen, ook als je de taal niet helemaal spreekt.
Het verschil tussen OV en NL bij films
Bij het kiezen van een film in de bioscoop zie je soms termen als ‘OV‘ of ‘NL‘ bij de filmtitel staan. ‘OV‘ betekent dus originele versie, waarbij je de film hoort in de oorspronkelijke taal. ‘NL‘ staat voor Nederlands gesproken. Dit betekent dat de film is nagesynchroniseerd, dus alle stemmen zijn in het Nederlands. Vooral bij kinderfilms is dat vaak het geval, zodat ook kleine kinderen alles begrijpen. Er zijn ook voorstellingen waarbij je de keuze hebt tussen beide versies, afhankelijk van het tijdstip en de doelgroep.
Ondersteuning door ondertiteling bij originele versies
Het komt veel voor dat een OV-film wordt aangeboden met ondertitels, bijvoorbeeld in het Nederlands of in het Engels. Zo kun je het verhaal toch goed volgen, ook als je niet alles verstaat. Vooral bij bioscopen in grote steden is dit gebruikelijk. Je hoeft dus geen expert te zijn in Engels, Frans of een andere taal om van een OV-film te genieten. De ondertiteling helpt je om de details van het verhaal niet te missen, terwijl je wel luistert naar de originele stemmen van de acteurs.
Waar let je op bij het kiezen van een versie?
Het is slim om vóór het kopen van een kaartje te kijken welke versie wordt gedraaid. Zoek je een Engelse film in de originele taal, dan kies je voor een voorstelling waar OV bij staat. Wil je juist dat kleine kinderen alles begrijpen, kies dan een versie met NL of Nederlands gesproken. Vaak kun je op de website van de bioscoop zien of er ondertiteling aanwezig is. Zo weet je zeker dat je niet voor verrassingen komt te staan als je in de zaal zit.
Meest gestelde vragen over ov film betekenis
-
Wat betekent OV precies bij een film?
OV betekent originele versie. Bij een OV film hoor je de originele taal van de acteurs en is er geen Nederlandse nasynchronisatie.
-
Krijg je bij een ov film altijd ondertiteling?
Vaak heeft een OV-film ondertiteling, meestal in het Nederlands of in het Engels. Maar soms is er geen ondertiteling, controleer dit altijd bij de bioscoop.
-
Waarom kiezen mensen liever voor de originele versie?
Veel mensen vinden de originele stemmen beter bij de personages passen. Je krijgt dan het echte gevoel van de film, zoals de makers het bedoelen.
-
Wat is het verschil tussen een ov film en een Nederlandse versie?
Bij een OV film hoor je de oorspronkelijke taal. Bij een Nederlandse versie zijn de stemmen nagesynchroniseerd, dus alle dialogen klinken in het Nederlands.
